Утвержден и введен в действие
Приказом Федерального агентства
по техническому регулированию
и метрологии
от 15 декабря 2015 г. N 2163-ст
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ
И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ
ТЕЗАУРУСЫ ДЛЯ ИНФОРМАЦИОННОГО ПОИСКА
System of standards for information, librarianship
and publishing. Thesauri for information retrieval
(ISO 25964-1:2011, MOD)
ГОСТ Р 7.0.91-2015
(ИСО 25964-1:2011)
Группа Т62
ОКС 01.140.20
Дата введения
1 июля 2016 года
Предисловие
1 ПОДГОТОВЛЕН Федеральным государственным бюджетным учреждением науки Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук (ВИНИТИ РАН) на основе собственного аутентичного перевода на русский язык англоязычной версии международного стандарта, указанного в пункте 4
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 191 "Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело"
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 15 декабря 2015 г. N 2163-ст
4 Настоящий стандарт является модифицированным по отношению к международному стандарту ИСО 25964-1:2011 "Информация и документация. Тезаурусы и их совместимость с другими словарями. Часть 1. Тезаурусы для информационного поиска" (ISO 25964-1:2011 "Information and documentation - Thesauri and interoperability with other vocabularies - Part 1. Thesauri for information retrieval", MOD). При этом дополнительные показатели и требования, включенные в текст стандарта для учета потребностей экономики Российской Федерации выделены подчеркиванием. В настоящий стандарт не включены графы таблицы 2, содержащие сокращения на немецком, датском, финском, норвежском, шведском и испанском языках, поскольку они не применяются в практике национальной стандартизации и информатики. Не включены также информационные приложения и предметный указатель. Поскольку вопросы построения многоязычных тезаурусов регулирует ГОСТ 7.24-2007, раздел 9 и подразделы 12.3 и 12.4 исключены из настоящего стандарта.
Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования указанного международного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5-2004 (пункт 3.5)
5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Правила применения настоящего стандарта установлены в ГОСТ Р 1.0-2012 (раздел 8). Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)
1 Область применения
В настоящем стандарте установлены рекомендации, касающиеся развития и ведения информационно-поисковых тезаурусов. Эти рекомендации могут быть применены и к другим словарям, используемым в процессе информационного поиска во всех типах информационных ресурсов. При этом возможность такого применения не зависит от типа средств, используемых при передаче информации (текст, звук, неподвижный или движущийся образ, физический или мультимедийный объект), включая базы знаний, порталы, базы библиографических данных, тексты, музейные или мультимедийные коллекции в целом и входящие в их состав самостоятельные единицы.
В этом стандарте даются рекомендации, касающиеся развития и ведения информационно-поисковых тезаурусов. Эти рекомендации могут быть применены и к другим словарям, используемым в процессе информационного поиска во всех типах информационных ресурсов.
Сферой применения настоящего стандарта являются как одноязычные, так и многоязычные тезаурусы.
В сферу действия настоящего стандарта не входит подготовка указателей, помещаемых в конце изданий, однако некоторые из предлагаемых настоящим стандартом рекомендаций могут быть использованы и для этой цели.
Хотя рекомендации настоящего стандарта не предназначены для создания баз данных или программного обеспечения, используемого непосредственно в процессе поиска или индексирования, однако содержащиеся в данном стандарте рекомендации по вопросам тезаурусного менеджмента предполагают возможность разработки таких приложений.
2 Термины и определения
В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
2.1 классификационный ряд (array): Группа соподчиненных понятий (2.52).
Пример - Соподчиненные понятия "outerwear" (верхняя одежда) и "underwear" (нижняя одежда) вместе с понятием "clothing" (одежда) формируют классификационный ряд:
clothing @одежда@
outerwear @верхняя одежда@
overcoats @пальто@
underwear @нижняя одежда@
2.2 ассоциативные отношения (associative relationship): Отношения внутри пары понятий (2.11), которые не связаны иерархически, однако имеют сильную смысловую связь.
2.3 вышестоящий термин (broader term): Дескриптор (2.45), обозначающий более широкое понятие (2.11), чем обозначаемое данным дескриптором.
Примечание - Тематическая область более узкого понятия целиком находится внутри тематической области более широкого понятия. Отношения между этими двумя понятиями обычно обозначается меткой BT. Более подробные объяснения см. в 10.2.1.
2.4 основание деления (characteristic of division): Признак, по которому понятие (2.11) может разделяться на ряд (2.1) более узких понятий (2.21), каждое из которых имеет значение этого признака, отличное от других.
Примечание - Ср. фасетный анализ (2.21), узловая метка (2.38).
Пример - Возрастная группа является основанием деления понятия "люди":
люди (по возрасту) дети молодежь взрослые.
2.5 классификация (classification), классифицирование (classifying): Деятельность, подразумевающая объединение сходных и родственных объектов вместе; разъединение несходных и не имеющих родства объектов; и представление результирующих групп в логической и удобной последовательности.
2.6 классификационная схема (classification scheme): Таблица (2.49) понятий (2.11) и предкоординированных комбинаций понятий (2.11), организованная классификацией (2.5).
Примечание - В состав классификационной схемы часто входят также указатели понятий.
2.7 термин-неологизм (coined term): Новый термин (2.61), созданный для выражения понятия (2.11), для которого в соответствующем языке не существует подходящего термина (2.61).
Примечание - Более подробные объяснения см. в 6.6.5 и 8.3.3.3.
2.8 сложная эквивалентность (compound equivalence): Отношение или соответствие, в рамках которого один термин (2.61) или понятие (2.11) одного контекста представлено двумя или более терминами (2.61) или понятиями (2.11) в другом контексте.
2.9 составной термин (compound term): Термин (2.61), который в соответствие с морфологическими законами может быть разложен на самостоятельные отдельные компоненты.
Примеры -
1 В английском языке:
"Copper mine" можно расщепить на "coppe" и "mines";
"lawnmowers" можно расщепить на "lawns" и "mower"
2 Во французском языке:
"mine de cuivre" можно расщепить на "mine" и "cuivre";
можно расщепить на "biologie" и .
@3 В русском языке:@
"медные шахты" можно расщепить на "медь" и "шахты";
"биоразнообразие" можно расщепить на "биология" и "разнообразие".
Примечание - Составной термин может состоять как из нескольких слов, так и из одного слова.
2.10 компьютерное приложение (computer application): Компьютерная программа или набор компьютерных программ, с помощью которых осуществляется обработка данных высокого уровня в соответствии с определенными потребностями пользователя.
Примечание - В настоящем стандарте компьютерное приложение часто называют просто "приложение".
2.11 понятие (concept): Единица мысли.
Примечание - Понятия часто имеют несколько разных способов выражения. Они существуют в сознании в виде абстрактных единиц, которые независимы от терминов, используемых для их выражения. Они варьируют в широком диапазоне от очень простых понятий, например, "ребенок", до очень сложных, например, "законодательство о защите детей".
2.12 контрольный словарь (controlled vocabulary): Рекомендуемый список терминов (2.61), рубрик или кодов, каждый из которых представляет понятие (2.11).
Примечание - Контрольные словари проектируются для приложений, в которых полезно идентифицировать каждое понятие с помощью одной и той же (постоянной) рубрики, когда проводят классифицирование, индексирование и/или поиск документов.
2.13 межъязыковая эквивалентность (cross-language equivalence): Отношение эквивалентности (2.18) между терминами (2.61), представляющими одно и то
Для просмотра документа целиком скачайте его >>>