RuNormy.RU
Untitled Page
RuNormy.RU
Untitled Page
"ГОСТ Р ЕН 15038-2014. Национальный стандарт Российской Федерации. Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам"
Скачать текст бесплатно в формате MS Word
Поделитесь данным материалом с друзьями:

Скачать
Утвержден и введен в действие
Приказом Федерального
агентства по техническому
регулированию и метрологии
от 11 ноября 2014 г. N 1543-ст

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УСЛУГИ НАСЕЛЕНИЮ

УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ

ТРЕБОВАНИЯ К УСЛУГАМ

Services to the population.
Services translation. Service requirements

EN 15038:2006
Services to the population - Translation
services - Service requirements
(IDT)

ГОСТ Р ЕН 15038-2014

ОКС 03.080.30

Дата введения
1 января 2016 года

Предисловие

1 ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом "Всероссийский научно-исследовательский институт сертификации" (ОАО "ВНИИС") на основе собственного аутентичного перевода на русский язык европейского регионального стандарта, указанного в пункте 4
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 342 "Услуги населению"
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 11 ноября 2014 г. N 1543-ст
4 Настоящий стандарт идентичен европейскому региональному стандарту ЕН 15038:2006 "Услуги населению. Переводческие услуги. Требования к услугам" (EN 15038:2006 Services to the population - Translation services - Service requirements)
Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования европейского регионального стандарта для приведения в соответствии с ГОСТ Р 1.5-2012 (подраздел 3.5)
5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Правила применения настоящего стандарта установлены в ГОСТ Р 1.0-2012 (раздел 8). Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (gost.ru)

1 Область применения

Настоящий стандарт устанавливает требования к поставщикам переводческих услуг, касающиеся кадровых и технических ресурсов, управления качеством и руководства проектами, договорных рамочных условий и способов оказания услуг.
Настоящий стандарт не применяется для устных переводов.

2 Термины и определения

В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
2.1 услуги дополнительные (Mehrwertdienstleistungen): Услуги, которые поставщик переводческих услуг (см. 2.18) может оказывать дополнительно к переводческим услугам.
2.2 компетентность (Kompetenz): Подтвержденная способность применять знания и профессиональные навыки.
[ISO 9000:2000, статья 3.9.12]
2.3 документ (Dokument): Информация и ее носитель.
[ISO 9000:2000, статья 3.7.2]
2.4 устный перевод (Dolmetschen): Устная передача произнесенной информации с исходного языка (см. 2.12) на язык перевода (см. 2.14).
2.5 специфические особенности (Locale): Лингвистические, культурные, профессиональные и географические особенности определенных целевых групп.
2.6 корректура в гранках (Fahnenkorrektur): Корректировка гранок перед опубликованием.
2.7 регистр (Register): Лингвистические особенности, которые характерны для текста или речи определенного типа.
2.8 специальная проверка (fachliche ): Проверка пригодности текста для предназначенной цели и на предмет соблюдения всех лингвистических особенностей, действующих в соответствующей специальной области. По ее итогам могут быть даны рекомендации о применении необходимых мер по корректировке.
2.9 специальный редактор (fachlicher ): Лицо, проводящее специальную проверку.
2.10 вычитка корректуры (Korrektur lesen): Проверка пригодности текста, сравнение исходного (см. 2.13) и переведенного текста (см. 2.15). По итогам вычитки могут быть даны рекомендации для принятия необходимых мер по корректировке.
2.11 корректор (Korrektor): Лицо, производящее вычитку корректуры.
2.12 исходный язык (Ausgangssprache): Язык, на котором составлен исходный текст (см. 2.13).
2.13 исходный текст (Ausgangstext): Текст, который необходимо перевести.
2.14 язык перевода (Zielsprache): Язык, на который переводится исходный текст (см. 2.13).
2.15 переведенный текст (Zieltext): Результат процесса перевода на язык перевода (см. 2.14).
2.16 конвенции (условия) для текста определенного типа (Textsortenkonventionen): Грамматические правила и терминология, которые необходимо соблюдать для текста определенного типа.
2.17 перевод : Письменный перевод информации с исходного языка (см. 2.12) на язык перевода (см. 2.14).
2.18 поставщик переводческих услуг : Лица или предприятия, оказывающие переводческие услуги.
2.19 переводчик : Лицо, которое осуществляет перевод (см. 2.17).

3 Базовые условия

3.1 Общие положения

В случае, когда поставщик переводческих услуг поручает субподрядчику оказание услуг по переводу заказа (проекта) или его части, то в обязанности поставщика переводческих услуг входит обеспечение выполнения требований данного стандарта для этого проекта или его соответствующей части.

3.2 Кадровые ресурсы

3.2.1 Управление кадровыми ресурсами
Поставщик переводческих услуг должен документально подтвердить, что лица, отобранные им для выполнения переводческого проекта, обладают требуемыми навыками и квалификацией.
Переводчики должны подтвердить свою профессиональную компетентность в соответствии с 3.2.2.
Корректоры и специальные редакторы должны подтвердить свою профессиональную компетентность в соответствии с 3.2.3 или 3.2.4.
3.2.2 Профессиональная компетентность переводчиков
Переводчик должен обладать компетентностью в следующих сферах:
a) переводческая компетентность, представляющая способность к переводу текстов на необходимом уровне в соответствии с 5.4. К ней относят также понимание проблематики темы перевода при создании текста перевода, а также способности создания, по соглашению между клиентом и поставщиков переводческих услуг (см. 4.4) такого текста перевода, который сможет в полной мере оправдать ожидания и запросы клиента.
b) лингвистическая и текстовая компетентность в исходном языке и языке перевода, представляющая способность к пониманию исходного языка и владению языком перевода. Текстовая компетентность предполагает знание конвенций (условий) перевода, для максимально широкого спектра текстов, а также умение применять эти знания при создании переводческих текстов.
c) исследовательская компетентность, получение и обработка информации, предусматривающая способности к эффективной ассимиляции лингвистических и специальных дополнительных знаний, которые необходимы для понимания исходного текста и создания переведенного текста. Исследовательская компетентность требует также наличие опыта в использовании различных поисковых инструментов, а также способности к разработке подходящих стратегий эффективного использования источников информации.
d) культурная компетентность, включающая в себя способности и навыки использования специфических особенностей, моделей поведения и систем ценностей, которые характерны для культур исходного языка и языка перевода.
e) профессиональная компетентность, включающая в себя способности и навыки, которые необходимы для профессиональной подготовки и создания переводов. К ней относят и обращение с техническими ресурсами в соответствии с 3.3.
Переводчик должен выполнить, как минимум, одно из следующих условий:
- наличие высшего переводческого образования (признанный диплом высшего учебного заведения);
- наличие высшего образования в одной из специальных областей знаний и документально подтвержденный опыт работы переводчиком не менее двух лет;
- наличие документально подтвержденного опыта работы переводчиком не менее пяти лет.
3.2.3 Профессиональная компетентность корректоров
Корректоры должны обладать компетентностью во всех сферах, перечисленных в 3.2.2, а кроме того они должны обладать опытом переводов в соответствующей области.
3.2.4 Профессиональная компетентность специальных редакторов
Специальные редакторы должны обладать необходимыми специальными знаниями языка перевода.
3.2.5 Постоянное повышение профессиональной квалификации
Поставщик переводческих услуг должен обеспечить, чтобы профессиональная компетентность, требуемая 3.2.2, непрерывно поддерживалась и актуализировалась.

3.3 Технические ресурсы

Поставщик переводческих услуг должен гарантировать:
a) наличие технического оборудования, необходимого для надлежащего выполнения переводческих проектов, включая надежное и безопасное использование оборудования, сохранение, подготовку, архивирование и утилизацию документов и данных;
b) наличие необходимых устройств связи, а также программного и технического обеспечения;
c) доступ к необходимым источникам информации.

3.4 Система управления качеством

Поставщик переводческих услуг должен иметь в своем распоряжении документированную систему управления качеством, которая должна быть соразмерна величине и организационной структуре поставщика переводческих услуг.
Система управления качеством должна включать в себя, как минимум, следующее:
Для просмотра документа целиком скачайте его >>>
Нормы из информационного банка "Строительство":
Пожарные нормы:
ГОСТы:
Счетчики:
Политика конфиденциальности
Copyright 2020 - 2022 гг. RuNormy.RU. All rights reserved.
При использовании материалов сайта активная гипер ссылка  обязательна!